1 Cântarea cântărilor făcută de Solomon.

Cântarea Cântărilor. Expresia implică faptul că această cântare e deosebită prin excelenţă. Iudeii considerau Cântarea cântărilor lui Solomon cea mai specială dintre cântările Bibliei. Titlul original compara probabil cântarea cu celelalte 1004 compuse de Solomon (1 Regi 4,32).


2 Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate dezmierdările tale sunt mai bune decât vinul,

Să mă sărute. Persoana care vorbeşte este evident tânăra sulamită. Vorbirea ei continuă până la sfârşitul v. 7, cu excepţia întreruperilor făcute de doamnele de la curte indicate de cuvântul "noi" [subînţeles în rom.] din v. 4.

Dezmierdările tale. [Iubirea ta, KJV]. Schimbarea de persoană de la a treia din primul rând la a doua de aici este obişnuită în poezia ebraică. Cuvântul tradus "dezmierdări" [iubire, KJV] este la plural, indicând multe atenţii şi manifestări de iubire.

Vinul. Ebr. yayin, sucul de strugure (vezi Genesa 9,21; 1 Samuel 1,14; Isaia 5,11; etc.).


3 mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată, de aceea te iubesc pe tine fetele!

Mireasmă vărsată. La orientali, parfumul şi cremele erau foarte scumpe. Pentru mireasa lui Solomon numele iubitului ei însemna mai mult decât orice parfum, oricât de suav ar fi fost el.

Fetele. [Fecioare, KJV]. Ebr. alamoth, "femei tinere" (vezi la Isaia 7,14). Mireasa lui Solomon se gândeşte probabil la ea, deşi din modestie nu se numeşte în mod specific. Ea spune doar că Solomon este tipul de bărbat pe care o tânără ca ea l-ar iubi.


4 Trage-mă după tine! Și haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui… Ne vom înveseli și ne vom bucura de tine; vom lăuda dezmierdările tale mai mult decât vinul! Pe drept ești iubit.

Trage-mă. Ebr. mashak, aici "a atrage în iubire" (vezi Ieremia 31,3; Osea 11,4).

Să alergăm. Această intervenţie este a însoţitoarelor miresei.

În odăile lui. Unii văd în v. 2-4 o aluzie la alaiul de nuntă şi în expresia aceasta o descriere a intrării în palat.

Ne vom veseli. Se presupune că vorbesc din nou persoanele din suita miresei.

Pe drept eşti iubit. [Drepţii te iubesc, KJV]. Sau "te iubesc cinstit". Acestea ar putea să fie cuvinte de aprobare rostite de mireasă, care crede că toţi ar trebui să aibă o iubire plină de afecţiune faţă un bărbat atât de fermecător ca iubitul ei. Ea consideră că toţi vor aproba hotărârea sa de a se căsători cu Solomon.


5 Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sunt corturile Chedarului și cum sunt covoarele lui Solomon.

Sunt neagră. Probabil că ea nu vrea să spună mai mult decât că are tenul închis.

Chedarului. Triburi nomade ale lui Ismael (Genensa 25,13), care locuiau în pustiurile arabe (vezi Isaia 21,16; 42,11). Beduinii trăiau în general în corturi făcute din piei de capre de culoare neagră.


6 Nu vă uitați că sunt așa de negricioasă, căci m-a ars soarele. Fiii mamei mele s-au mâniat pe mine, și m-au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseții mele n-am păzit-o.

M-a ars. [A privit asupra mea, KJV]. Aceasta e o dovadă că tenul ei închis se datora soarelui şi nu rasei ei. LXX zice: "soarele s-a uitat cu neplăcere la mine".

Fiii mamei mele. Pare că fraţii mai mari ai miresei o lăsaseră pe surioara lor să păzească viile, făcând-o astfel să fie arsă de soare.

Via frumuseţii mele. [Via mea, KJV]. Adică propria ei frumuseţe (vezi cap. 8,12). Fraţii ei nu-i îngăduiseră răgazul sau prilejul să dea atenţie propriei sale înfăţişări.


7 Spune-mi tu, pe care te iubește inima mea, unde îți paști oile, unde te odihnești la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarășilor tăi? –

Îţi paşti oile. [Turma ta, KJV]. Versetul acesta prezintă o dificultate prin aceea că îl reprezintă pe iubit ca păstor, ceea ce, fireşte, Solomon nu era. S-ar putea ca mireasa, în limbajul poetic fantastic, să-l vadă ca tovarăş al vieţii ei simple de la ţară. Unii au sugerat că Solomon s-a îmbrăcat ca păstor când a venit la ea să o peţească.

Te odihneşti la amiază. În ţările calde, păstorii caută un loc de adăpost atât pentru ei, cât şi pentru turmele lor, de căldura arzătoare a soarelui din miezul zilei.

Ca o rătăcită. [Cineva care se abate, KJV]. Ebr. 'otyah, literal, "cineva cu văl". Dacă sunt transpuse două consonante ebraice, se obţine "cineva care rătăceşte". Varianta aceasta se găseşte în Siriaca, Vulgata şi în traducerea greacă a lui Symmachus.


8 Dacă nu știi, o, tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieși pe urmele oilor și paște-ți iezii lângă colibele păstorilor.

Dacă nu ştii. Intervine un alt glas. Poate să fie acela al lui Solomon sau răspunsul glumeţ al doamnelor de la curte, care îi spune sulamitei să aibă răbdare. La timpul cuvenit iubitul ei va veni. Între timp ea trebui să continue să vegheze asupra turmelor ei.


9 Cu iapa înhămată la carele lui faraon te asemăn eu pe tine, scumpa mea.

Iapa înhămată. [O ceată de cai, KJV]. Literal, "iapa mea". Solomon îşi aseamănă mireasa gătită cu sculele ei cu o iapă împărătească împodobită. Asemănarea pare vulgară pentru o minte apuseană, dar e cu totul potrivită pentru gândirea orientală.

Carele. Vezi 1 Regi 10,26.28.29.


10 Ce frumoși îți sunt obrajii în mijlocul lănțișoarelor de la gât și ce frumos îți este gâtul în mijlocul șirurilor de mărgăritare!
11 Îți vom face deci lănțișoare de aur cu stropituri de argint. –
12 Cât stă împăratul la masa lui, nardul meu își răspândește mirosul.

Nardul. Un parfum puternic obţinut probabil din India. Planta Nardostachys jatamansi, din rădăcinile căreia hinduşii extrăgeau parfumul aromatic, creşte pe păşunile înalte ale Himalayei, la o înălţime cuprinsă de 3.353 m şi 5.182m. Nardul a devenit de timpuriu un articol de comerţ.


13 Preaiubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir care se odihnește între țâțele mele.

Mănunchi de mir. Mirul era extras din răşina aromatică a ceea ce era probabil copacul arab Balsamodendron myrrha. Se spune că femeile evreice purtau sub veşmintele lor, la anumite ocazii,

o sticluţă sau o punguţă cu mir, atârnată de gât.

14 Preaiubitul meu este pentru mine un strugure de măliniță din viile din En-Ghedi. –

Strugure de măliniţă. [Strugure de camfor, KJV]. Mai bine "ciorchine de flori de henna". Planta creştea în partea de sud a Palestinei şi producea flori galbene sau albe mirositoare. Florile şi rămurelele erau transformate în pulbere, din care femeile orientale făceau o vopsea roşietic-portocalie pentru a-şi unge mâinile şi picioarele.

En-Ghedi. Literal, "fântâna iedului". Era o regiune la vest de Marea Moartă, cam la mijlocul distanţei dintre gura de vărsare a Iordanului şi extremitatea sudică a lacului. Un izvor bogat cunoscut sub numele 'Ain Jidi continuă să curgă şi astăzi în regiune.


15 Ce frumoasă ești, iubito, uite ce frumoasă ești cu ochii tăi de porumbiță! –
16 Ce frumos ești, preaiubitule, ce plăcut ești! Verdeața este patul nostru! –

Verdeaţa este patul nostru. [Patul nostru e verde, KJV]. Nu e sigur dacă mireasa descrie aici un pat din palat sau dacă se referă la mediul ei natural anterior. Unii văd aici o referire la patul nupţial. Ar fi natural pentru mireasă să descrie stările ei de prezente de fericire în imagini luate din mediul ei natural.


17 Cedrii sunt grinzile caselor noastre, și chiparoșii sunt pardoselile noastre. –